フリー自動翻訳ソフト

今は外資系の面接の為にResumeを書き直しています。
外資が長かったので英語はそこそこ慣れ親しんでおりますのでライティングはまあまあ自信があります。
しかしボードミーティングでもテレコンでも聞くのが長かったのでヒアリングも問題ないのですがやはり話すのは文法と語彙で突っかかってしまいます。

ずいぶん昔に神田昌典さんの本でそういう時はとにかく話す内容を完全英訳してそれを記憶していけば良いという内容があったことを思い出しました。

それで経歴ややってきたことを文章にして。。。しかし翻訳家に出すのもお金がかかるしあまり時間もない(ってケチっている場合か(苦笑))
で初めてネット上の自動翻訳ソフトで試してみました。自動翻訳サイトのリンク集があったので片っ端から試してみました。。。
エンジンはYahooはExcite,AltaVistaはSYSTRANと提携しているようですね。訳文がまったく一緒でした。でGoogleは良くわからないですが独立系の感じが。。。

結果は。。。どれも使えません(爆)元の日本文が口語体もあるのでしょうが。。。とても使えません。で一番まともと思ったのがAltaVista,SYSTRAN系でしょうか。。。

一番ヒドいのがGoogleでした。やっぱりここまで(一杯やることがあって)手が回っていないのでしょうか?まあいいですけどね。。。

結局それには頼らずになんとか切り抜けました。

これじゃあいかんなぁと短期の個人のブラッシュアップコースを受けるべく日本橋の某ベル○ッツで会話のアセスメントテストを受けました。
流石にここ数年まったく使っていなかったのでまったく自信がありません。またいくらなんでもそれで受けるのも無謀なのでAMAZONNHKラジオのビジネス英会話杉田敏のヘッドハントされるを購入して2週間くらい真面目にやりました。

結果は。。。



なっナント!イギリス人のいつもアセスしている講師と趣味や波長がピッタリ合い(車や乗り物や仕事感やそれから2人のイギリス人の殺人事件で日本人として申し訳ないとか。。。NO○Aの人は私のマンションの隣だったし、逗子や油壺は海が好きなのでそこの洞窟に花束が今でもあることや。。。)であっという間の一時間。。。

1から10までの10段階で9+をいただきました。7からが上級です。でコメントがA little rusty.(ちょっと錆ついている)でもちゃんとやれば10になるよん♪と

日本人の係の方に聞くとビジネス街でも過去に10を取ったのは1人しかいませんでしたよって。。。すみません、なんか自慢になりましたがそれだけ嬉しかったのです。まあ6か7かなあと思っていたので。。。結構人生の中でもトピックになり肌身離さず持ち歩いてしかも面接の最後に(勿論日本人よん)さりげなくアピールしちゃったりして。。。

まだ春までいろいろありそうですが取り合えずこんな感じで生き残りに必死です。
でも結構一生懸命やれば向上するものですね。若い頃はこんな事したことがありませんでした。